Proofreading/Editing

Proofreading/Editing

Comments Off on Proofreading/Editing

These services involve the review of an English-only document, or of a translation from French or Spanish. Proofreading takes into account only the difference between ‘correct’ and ‘incorrect’ (correcting spelling mistakes and deleting extra apostrophes), whereas editing also considers the style, register and tone of a text (tweaking sentence structure and eliminating clichés to optimise impact on the target audience).

Proofreading is always a good idea, and absolutely essential whenever the document is intended for the public domain. If it’s your company’s name on the document and your potential clients reading it, you need to be 100% confident that there are no embarrassing spelling errors or mistranslations affecting your image. And proofreading services are cheaper than translation, so they are always worth the additional investment whenever a text is going public. Even if no errors are detected, the peace of mind that comes from knowing that not one but two talented linguists have approved the work is priceless. But you’ll only get a good return on investment if you do hire a talented linguist to proofread your translation – the more you trust your proofreader to catch those errors, the more peace of mind you get and the better the final text is likely to be. A few reasons why you can rely on me:

  • I have a deep understanding of English. And more than just spelling and grammar, I have a feel for what sounds natural. I’ve been writing essays and publishing articles online for years, and editing my foreign colleagues’ English reports for nearly as long. As a result, poorly-written sentences jump out at me, and I also know what mistakes to look for because I’ve seen them several times before. If a sentence reads like a translation, I’ll know how to fix it.
  • I have great listening skills – I’m a highly empathic person (an ENTJ, to be precise) who often finishes other people’s sentences. This is a good sign in a proofreader because it means I am tuned in to the message that’s coming across. Every so often sentence so poorly written that it’s hard to decipher the author (or translator) is trying to tell you. In these situations, my linguistic background comes in handy, but my social skills are essential.
  • I’m a perfectionist by nature, and details are my specialty. This is a no-brainer – if you’re hiring a proofreader, it’s because you want to sift out any lingering errors or inconsistencies in the text. When I write, each revision tends to get longer and longer because there’s always some tiny detail I’m not convinced I’ve put across quite right. It can lead to some superfluity in my Tweets and emails, but it’s a real asset when it comes to translating – and proofreading.

For all of these reasons, you can rest assured that, under my watchful eye, your translations will come out pristine. If you have a text that you’d like to have checked over for accuracy and/or style, please contact me for a quote and I’ll be happy to help.

About the author:

Back to Top